Jó 40

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.