Jó 40
Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.