Jó 40

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.