Jó 40

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 Então o Senhor disse:
2 Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 — ausente —
26 Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 — ausente —
27 Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 — ausente —
28 Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.