Jó 39

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
31 — ausente —
32 Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
32 — ausente —
33 Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom. Job, 40 Kapitlet Herren manar Job ytterligare till ödmjukhet, med hänvisning på sina båda underskapelser Behemot (flodhästen) och Leviatan (krokodilen).
33 — ausente —
34 Så svarade nu HERREN Job och sade:
34 — ausente —
35 Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
35 — ausente —
36 Job svarade HERREN och sade:
36 — ausente —
37 Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
37 — ausente —
38 En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.