Jó 38
Swedish 1917 Version (SVD) vs VC
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.