Jó 38
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.