Jó 38

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.