Jó 38

Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 — ausente —
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 — ausente —
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.