Jó 38
Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.