Jó 38

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.