Jó 38

Swedish 1917 Version (SVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.