Jó 38

Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.