Jó 37

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Hören, hören huru hans röst ljuder vred, hören dånet som går ut ur hans mun.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Efteråt ryter så dånet, när han dundrar med sin väldiga röst; och på ljungeldarna spar han ej, då hans röst låter höra sig.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst, stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden», så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Från Stjärngemaket kommer då storm och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 De måste sväva än hit, än dit, alltefter hans rådslut och de uppdrag de få, vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Lyssna då härtill, du Job; stanna och betänk Guds under.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Lär oss då vad vi skola säga till honom; för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Ej må det bebådas honom att jag vill tala. Månne någon begär sitt eget fördärv?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 den Allsmäktige kunna vi icke fatta, honom som är så stor i kraft, honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.