Jó 37

Swedish 1917 Version (SVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta, bävande spritter det upp.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Hören, hören huru hans röst ljuder vred, hören dånet som går ut ur hans mun.
2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
3 Han sänder det åstad, så långt himmelen når, och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Efteråt ryter så dånet, när han dundrar med sin väldiga röst; och på ljungeldarna spar han ej, då hans röst låter höra sig.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e ele não os detém quando a sua voz é ouvida.
5 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst, stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não podemos compreender.
6 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden», så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à garoa e à sua forte chuva.
7 Därmed fjättrar han alla människors händer, så att envar som han har skapat kan lära därav.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
8 E as feras entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Från Stjärngemaket kommer då storm och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 med sin andedräkt sänder Gud frost, och de vida vattnen betvingas.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
12 De måste sväva än hit, än dit, alltefter hans rådslut och de uppdrag de få, vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se espalham em redor, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo na terra.
13 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord, än är det med nåd som han låter dem komma.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por misericórdia as faz vir.
14 Lyssna då härtill, du Job; stanna och betänk Guds under.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; para, e considera as maravilhas de Deus.
15 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt, den Allvises underbara verk?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta, när han låter jorden domna under sunnanvinden?
17 Ou de como as tuas roupas aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Kan du välva molnhimmelen så som han, så fast som en spegel av gjuten metall?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Lär oss då vad vi skola säga till honom; för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Ej må det bebådas honom att jag vill tala. Månne någon begär sitt eget fördärv?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Men synes icke redan skenet? Strålande visar han sig ju mellan skyarna, där vinden har gått fram och sopat dem undan.
21 E agora não se pode olhar para o sol, que resplandece nas nuvens, quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 I guldglans kommer han från norden. Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, em Deus há uma tremenda majestade.
23 den Allsmäktige kunna vi icke fatta, honom som är så stor i kraft, honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Fördenskull frukta människorna honom; men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.