Jó 36

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vidare sade Elihu:
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.