Jó 29
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.