Jó 29
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC
1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.