Jó 21
Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH
1 Därefter tog Job till orda och sade:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
24 com saúde e cheios de força.
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.