Jó 21

Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Därefter tog Job till orda och sade:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.