Jó 21
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA
1 Därefter tog Job till orda och sade:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.