Jó 13
Swedish 1917 Version (SVD) vs VC
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.