Jó 13

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.