Jó 13

Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.