Jó 13
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.