Jó 13

Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.