Jó 13

Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.