Jó 13
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARA
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.