Jó 13
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.