Salmos 105

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo Alatala xili matɔxɔ,
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Wo bɛɛti ba a bɛ a xa kaabanakoee xa fe ra.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Wo xa sɛɛwa a xili sɛniyɛnxi xa fe ra,
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Wo xa Alatala xa sɛnbɛ fen,
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Wo xa ratu a xa kaabanakoe ma,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 wo tan Ala xa konyi Iburahima bɔnsɔɛ,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 A tan nan won Marigi Alatala ra,
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Alatala a ratuma a xa saatɛ ma tɛmui birin,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 a naxan tongoxi Iburahima nun Isiyaga bɛ marakali ra.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 A bara na natɛ tongo Yaxuba bɛ,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 a masenfe ra, «N bara Kanaan bɔxi fi wo ma kɛ ra.»
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Beenu e xa wuya mɛnni,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 e nu na lintanfe tun,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Ala mu tin mixi yo xa nɔ e ra.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 «Wo naxa n ma ɲama sugandixi tɔɔrɔ de,
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Beenu Ala xa kaamɛ ragoro duniɲa ma, a baloe ba duniɲa yi ra,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 a naxa a xa mixi nde Yusufu rasiga e yara konyiya kui.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 A sanyie nun a kɔnyi nu balanxi yɔlɔnxɔnyi ra,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 han Ala xa laayidi naxa kamali, a nɔndi fi a ma tɛmui naxɛ.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Na tɛmui mangɛ xungbe naxa yaamari fi a xa mini geeli kui,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Mangɛ naxa Yusufu findi a xa banxi xunyi ra,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 alako mangɛ xa mixie xa lu a waxɔn ki,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Na dangi xanbi, Isirayila ɲama Yaxuba bɔnsɔɛ naxa fa Misira,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Ala naxa a xa ɲama wuya dangife e yaxuie ra.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 A naxa Misirakae bɔɲɛ masara,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Na tɛmui a naxa a xa konyi di Munsa xɛɛ,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 E naxa Ala xa tɔnxumae makaabaxie raba,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 E to Ala xa masenyi ti Misirakae bɛ,
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A naxa mɛnni ye mafindi wuli ra, yɛxɛe fa faxa.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 E xa bɔxi naxa rafe lanxansarimae ra,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A naxa yaamari fi xɛɛrie nun saasie xa din bɔxi birin na.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 A naxa balabalanyi nun tunɛ ragoro bɔxi ma,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 A naxa e xa wɛni bilie nun e xa xɔrɛ bilie kana,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A naxa yaamari fi katoe xa wuya han,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 e fa sansie birin kana Misira bɔxi ma,
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 A raɲɔnyi a naxa di singe birin faxa e xa bɔxi kui,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Ala naxa a xa ɲama ramini kɔbiri nun xɛɛma ra,
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Misirakae naxa sɛɛwa e xa mini ra,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Ala naxa nuxui itala e xun ma yanyi ra,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 E to a maxandi, a naxa fa kɔnkɔlɛe ra e bɛ,
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A naxa fanye rabi,
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ala to ratu a xa laayidi sɛniyɛnxi ma,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 a naxa a xa ɲama ramini sɛɛwɛ kui,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A naxa si gbɛtɛe xa bɔxi fi e ma,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 alako e xa Ala xui suxu,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.