Provérbios 30

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yake xa di Aguru xa masenyi nan ya a naxan masenxi Itiyɛli nun Ukala bɛ:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 N ma lɔnni mu gbo alɔ booree,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 N mu findixi lɔnnila ra,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Nde texi koore, a man naxa goro?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ala xa masenyi birin findixi nɔndi nan na,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 I naxa se sa na masenyi xun ma,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 N wama fe firin maxɔrinfe i ma beenun n xa faxa.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Madaxuɲa nun wule makuya n na.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Xa n sa se gbegbe sɔtɔ,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 I naxa konyi xili kana a kanyi bɛ,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Mixi ndee e baba dankama, e e nga finsiriwali.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Mixi ndee e yɛtɛ findima sɛniyɛntɔɛe ra,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Mixi ndee e yɛtɛ itema,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Mixi ndee na naxee luxi alɔ sube xaaɲɛe
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Di firin na nisi bɛ naxee a falama,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 E tan nan ya: aligiyama, ginɛ dibaritare,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Mixi naxan yoma a baba ma,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Se saxan na na, xa na mu a ra, se naani,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 E tan nan ya: Sɛgɛ xa kira koore ma,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Ginɛ yɛnɛla xa wali nan ya:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Se saxan na na, xa na mu a ra, se naani,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 E tan nan ya: Konyi findife mangɛ ra,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 ginɛ maxanutare dɔxɔfe xɛmɛ taa,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Sube naani na naxee xurun duniɲa subee birin bɛ,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 E tan nan ya: Dondoli naxan sɛnbɛ mu gbo,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Yere maniyɛ nde naxan sɛnbɛ mu gbo,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Mangɛ mu na katoe bɛ,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Kasa naxan nɔma tongode bɛlɛxɛ ra,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Se saxan na na, xa na mu a ra, se naani,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 E tan nan ya: Yɛtɛ naxan sɛnbɛ gbo, a suusa sube birin bɛ,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 konkore naxan ɲɛrɛma a xun nakelixi ra,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Xa i bara i yɛtɛ igbo xaxilitareɲa kui,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 barima xiɲɛ na bɔnbɔ, a binyama nɛ,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.