Provérbios 27

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 I naxa i yɛtɛ matɔxɔ tina xa fe ra,
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 I naxa i yɛtɛ matɔxɔ, a lu mixi gbɛtɛ nan xa i matɔxɔ.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Kote nan gɛmɛ ra, mɛyɛnyi fan binya,
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Bɔɲɛ xa te xɔrɔxɔ, xɔnɛ fan magaaxu,
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Marakɔrɔsi raminife kɛnɛ ma mixi xa tantanyi xa fe ra,
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 I xanuntenyi xa marakɔrɔsi xɔnɔ, kɔnɔ la na ra.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Mixi lugaxi mu wama hali kumi xɔn,
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Xɛmɛ naxan a makuyama a xɔnyi ra,
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Labundɛ nun surayi bɔɲɛ rasɛɛwama nɛ,
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 I naxa i dɛfanboore rabolo,
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 N ma di, bira lɔnni fɔxɔ ra alako n bɔɲɛ xa rafan n ma.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Xaxilima a yɛtɛ ratangama fe xɔrɔxɔɛ ma,
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Mixi xa sɛɛkɛ se rasuxu a naxan taani xɔɲɛ bɛ,
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 I na i dɔxɔboore xɛɛbu i xui itexi ra gɛɛsɛgɛ gbe ra,
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Ginɛ fitinɛtɔɛ luxi nɛ alɔ tunɛ di naxan fɛɛɲɛnma fa ra.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Na ginɛ mɔɔli raxanfe, na maniyama foye raxanfe ra,
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Wure nan wure raluganma.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Mixi naxan mɛɛnima xɔrɛ bili ma, a a bogi donma nɛ.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Adama yatagi na ki naxɛ, na nan minima ye xɔɔra.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Aligiyama mu wasama mixi faxaxie ra,
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Xɛɛma nun gbeti matoma tɛ ra,
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 I na maale din, a lagi bama nɛ a ma,
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 I xa i xa xuruse birin kolon a fanyi ra, i xa mɛɛni e ma,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 barima bannaya mu buma tɛmui birin,
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Xurusee na gɛ e balode ɲooge ra naxan toma fiili ma nun geya fari,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 yɛxɛɛe xabe yailan dugi ra i bɛ,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 si xiɲɛ findi i xa denbaya nun i xa konyie balo se ra.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.