Jó 39

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «I wula i si di bari tɛmui kolon geyae fari?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 I e xa furi maxanin kike kɔnti kolon
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 E na e sa, e di barima,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 E xa die na mɔ,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 «Nde luuti baxi sofale ma,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 N tan nan wula findixi a xɔnyi ra
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Taa xa wundui mu rafan a ma,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 A wula isama ɲooge fende a balose ra.»
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 «I nɔma sɛxɛ ninge rawalide?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 I nɔma a xiride sari ra,
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 I i yigi suxuma a sɛnbɛ gbe ra?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 I nɔma a xɛɛde xɛ xabɛ, a xa i mali i xa baloe rasode?»
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 «Xɔni mɔɔli nde na na naxan
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 A a xɛlɛe sama bɔxi ma,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 a mu a maɲɔxun sube nde nɔma tide e fari, e bula.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 A mu mɛɛnima a xa die ma,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 A na mɔɔli rabama
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Kɔnɔ a na a gi fɔlɔ,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 «I tan nan soe sɛnbɛ fima a ma?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 I tan nan a niyama a xa nɔ tugande alɔ katoe,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 A bɔxi iboronma a sanyi ra, a ɲɛlɛxinxi a sɛnbɛ ra.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 A mu gaaxuma sese ya ra,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Tanbɛe nun e sase gbakuxi a ma,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 a gbataxi tuganma, a xulun a gide gere yire.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Gere sara na fe,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 «I xa lɔnni bara a niya
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 I tan nan yaamari fima a ma a xa a tɛɛ sa yire itexi?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Kɔɛ ra, a yigiyama gɛmɛ longori ra geyae fari.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 A subee toma na yire makuye nɛ,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Sube xinde ɲɔxun a xa diyɔrɛe bɛ.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.