Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.