Marcos 15

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.