Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.