Marcos 15

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.