Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.