Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs ARIB
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.