Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.