Marcos 15
srp1868 (SRP1868) vs ARC
1 И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 И тужаху Га главари свештенички врло.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 А они опет повикаше: Распни га.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 и обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 А беше сат трећи кад Га разапеше.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 помози сам себи и сиђи с крста.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 А Исус повика гласно, и издахну.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.