Eclesiastes 7
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 Боље је име него добро уље,
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба,
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Боља је жалост него смех,
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Срце је мудрих људи у кући где је жалост,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Боље је слушати карање мудрога
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Јер као што прашти трње под лонцем, такав је смех безумников;
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Насиље обезумљује мудрога,
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Бољи је крај ствари него почетак јој;
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Не буди нагао у духу свом на гнев,
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових?
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Добра је мудрост с имањем,
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Јер је мудрост заклон, и новци су заклон;
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Погледај дело Божије;
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 У добро време уживај добро, а у зло време гледај, јер је Бог створио једно према другом за то да човек не зна шта ће бити.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Свашта видех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Добро је да држиш једно, а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Мудрост крепи човека више него десет кнезова који су у граду.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Доиста нема човека праведног на земљи који твори добро и не греши.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу свог чуо где те псује;
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Шта је тако далеко и врло дубоко, ко ће наћи?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 И нађох да је горча од смрти жена којој је срце мрежа и пругло, којој су руке окови; ко је мио Богу, сачуваће се од ње, а грешника ће ухватити она.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Још тражи душа моја, али не нађох. Човека једног у хиљаде нађох, али жене међу свима не нађох.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човека доброг; а они траже свакојаке помисли.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.