Eclesiastes 7

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Боље је име него добро уље,
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба,
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Боља је жалост него смех,
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Срце је мудрих људи у кући где је жалост,
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Боље је слушати карање мудрога
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Јер као што прашти трње под лонцем, такав је смех безумников;
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Насиље обезумљује мудрога,
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Бољи је крај ствари него почетак јој;
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Не буди нагао у духу свом на гнев,
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових?
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Добра је мудрост с имањем,
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Јер је мудрост заклон, и новци су заклон;
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Погледај дело Божије;
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 У добро време уживај добро, а у зло време гледај, јер је Бог створио једно према другом за то да човек не зна шта ће бити.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Свашта видех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Добро је да држиш једно, а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Мудрост крепи човека више него десет кнезова који су у граду.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Доиста нема човека праведног на земљи који твори добро и не греши.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу свог чуо где те псује;
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Шта је тако далеко и врло дубоко, ко ће наћи?
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 И нађох да је горча од смрти жена којој је срце мрежа и пругло, којој су руке окови; ко је мио Богу, сачуваће се од ње, а грешника ће ухватити она.
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Још тражи душа моја, али не нађох. Човека једног у хиљаде нађох, али жене међу свима не нађох.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човека доброг; а они траже свакојаке помисли.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.