Eclesiastes 7

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Боље је име него добро уље,
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба,
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Боља је жалост него смех,
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Срце је мудрих људи у кући где је жалост,
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Боље је слушати карање мудрога
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Јер као што прашти трње под лонцем, такав је смех безумников;
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Насиље обезумљује мудрога,
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Бољи је крај ствари него почетак јој;
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Не буди нагао у духу свом на гнев,
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових?
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Добра је мудрост с имањем,
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Јер је мудрост заклон, и новци су заклон;
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Погледај дело Божије;
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 У добро време уживај добро, а у зло време гледај, јер је Бог створио једно према другом за то да човек не зна шта ће бити.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Свашта видех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Добро је да држиш једно, а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Мудрост крепи човека више него десет кнезова који су у граду.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Доиста нема човека праведног на земљи који твори добро и не греши.
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу свог чуо где те псује;
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Шта је тако далеко и врло дубоко, ко ће наћи?
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 И нађох да је горча од смрти жена којој је срце мрежа и пругло, којој су руке окови; ко је мио Богу, сачуваће се од ње, а грешника ће ухватити она.
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Још тражи душа моја, али не нађох. Човека једног у хиљаде нађох, али жене међу свима не нађох.
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човека доброг; а они траже свакојаке помисли.
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.