Eclesiastes 7

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Боље је име него добро уље,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба,
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Боља је жалост него смех,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Срце је мудрих људи у кући где је жалост,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Боље је слушати карање мудрога
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Јер као што прашти трње под лонцем, такав је смех безумников;
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Насиље обезумљује мудрога,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Бољи је крај ствари него почетак јој;
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Не буди нагао у духу свом на гнев,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Не говори: Шта је то, те су пређашњи дани били бољи од ових?
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Добра је мудрост с имањем,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Јер је мудрост заклон, и новци су заклон;
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Погледај дело Божије;
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 У добро време уживај добро, а у зло време гледај, јер је Бог створио једно према другом за то да човек не зна шта ће бити.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Свашта видех за времена таштине своје: праведника који пропада у правди својој, и безбожника који дуго живи у својој злоћи.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Не буди сувише праведан ни сувише мудар; зашто би себе упропастио?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Добро је да држиш једно, а друго да не пушташ из руке; јер ко се боји Бога избавиће се од свега.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Мудрост крепи човека више него десет кнезова који су у граду.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Доиста нема човека праведног на земљи који твори добро и не греши.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Не узимај на ум свашта што се говори, ако би и слугу свог чуо где те псује;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 јер срце твоје зна да си и ти више пута псовао друге.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Све то огледах мудрошћу и рекох: Бићу мудар; али мудрост беше далеко од мене.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Шта је тако далеко и врло дубоко, ко ће наћи?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Окретох се срцем својим да познам и извидим и изнађем мудрост и разум, и да познам безбожност лудости и лудост безумља.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 И нађох да је горча од смрти жена којој је срце мрежа и пругло, којој су руке окови; ко је мио Богу, сачуваће се од ње, а грешника ће ухватити она.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Гле, то нађох, вели проповедник, једно према другом, тражећи да разумем.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Још тражи душа моја, али не нађох. Човека једног у хиљаде нађох, али жене међу свима не нађох.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Само, гле, ово нађох: да је Бог створио човека доброг; а они траже свакојаке помисли.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.