Jó 41

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿SACARÁS tú al leviatán con|strong="H1571" el|strong="H1571" anzuelo, o|strong="H3068" con|strong="H1571" la|strong="H1571" cuerda que|strong="H1571" le echares en su lengua?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 ¿Pondrás tú garfio en|strong="H3588" sus|strong="H1931" nari­ces, y|strong="H3588" horadarás con|strong="H3588" espinas su|strong="H1931" quijada?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 ¿Multiplicará él|strong="H1931" ruegos para contigo? ¿hablaráte él|strong="H1931" lisonjas?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 ¿Hará concierto contigo para que|strong="H3808" lo|strong="H1697" tomes por|strong="H1697" siervo perpe­tuo?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 ¿Jugarás tú con él|strong="H4310" como con pájaro, o|strong="H3068" lo atarás para tus niñas?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 ¿Harán de|strong="H6440" él|strong="H4310" banquete los com­pañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 ¿Podrás tú llenarle el cuero de garrochas, o|strong="H3068" con arpón de pesca­dores su cabeza?
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Pon tu mano sobre él|strong="H5066"; te acor­darás de la batalla, y nunca|strong="H3808" más|strong="H3808" tornarás.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 He aquí que|strong="H3808" la esperanza acer­ca de él será|strong="H3808" burlada: porque|strong="H3808" aun|strong="H3808" a|strong="H3068" su sola vista se|strong="H3808" desmayarán.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Nadie|strong="H5869" hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante|strong="H5869" de|strong="H5869" mí?
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 ¿Quién me ha anticipado, para que|strong="H6310" yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 ¿Quién descubrirá la delante­ra de su vestidura? ¿quién se lle­gará a|strong="H3068" él con freno doble?
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 ¿Quién abrirá las puertas de|strong="H6440" su rostro|strong="H6440"? Los órdenes de|strong="H6440" sus dientes espantan.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sus escamas son su orgullo, cerrados entre|strong="H5921" sí|strong="H5921" estrechamente.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Con sus estornudos encien­den lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proce­den.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 De|strong="H1121" sus narices sale humo, como de|strong="H1121" una olla o|strong="H3068" caldero que|strong="H3808" hierve.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Su aliento enciende los carbo­nes, y de su boca sale llama.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 En|strong="H5921" su cerviz mora la|strong="H5921" fortale­za, y|strong="H5921" espárcese el|strong="H5921" desaliento delante|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 De|strong="H5921" su grandeza tienen temor los|strong="H5921" fuertes, y|strong="H5921" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" su desfa­llecimiento hacen|strong="H6213" por|strong="H5921" purificar­se|strong="H5921".
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Cuando alguno|strong="H3605" lo|strong="H1931" alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 El hierro estima por pajas, y el latón por leño podrido.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 Tiene toda arma por hojaras­cas, y del blandir de la pica se burla.
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 Por debajo tiene agudas con­chas; imprime su agudez en el suelo.
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 En pos de sí hace resplande­cer la senda, que parece que el abismo sea cano.
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Mira toda cosa alta: él es rey sobre todos los hijos de la soberbia.
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.