Jó 28

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sin duda la|strong="H3588" plata|strong="H3701" tiene|strong="H3426" sus minas,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 El hierro|strong="H1270" se extrae de la tierra|strong="H6083",
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 El|strong="H1931" hombre le|strong="H1931" pone fin|strong="H7093" a|strong="H3068" la|strong="H1931" oscuridad|strong="H2822";
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Abre pozos mineros lejos de|strong="H4480" la gente,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 De|strong="H4480" la tierra brota el alimento,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 En sus rocas se encuentran zafiros,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ningún|strong="H3808" ave|strong="H5861" de|strong="H5869" rapiña conoce|strong="H3045" ese sendero,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Las|strong="H5921" fieras orgullosas no|strong="H3808" han pasado por|strong="H5921" ahí,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 El hombre pone su mano|strong="H3027" en el pedernal
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Corta túneles a|strong="H3068" través de|strong="H5869" las rocas,
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Tapa las filtraciones de los ríos
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 “Pero, ¿dónde|strong="H4725" se puede encontrar la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 El ser humano no|strong="H3808" comprende su valor;
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 El|strong="H1931" océano dice: ‘Aquí no|strong="H3808" está|strong="H1931"’,
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 No|strong="H3808" se|strong="H3808" compra con el oro más|strong="H3808" fino,
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 No|strong="H3808" tiene precio, ni|strong="H3808" con el oro|strong="H3800" de Ofir,
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni|strong="H3808" el oro|strong="H2091" ni|strong="H3808" el cristal se|strong="H3808" le comparan;
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 No|strong="H3808" vale la|strong="H2451" pena mencionar el coral ni|strong="H3808" el jaspe;
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 El topacio|strong="H6357" de Etiopía|strong="H3568" no|strong="H3808" se|strong="H3808" le iguala,
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 ¿De dónde|strong="H4725" viene, entonces, la|strong="H2451" sabiduría|strong="H2451"?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Se oculta de|strong="H5869" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" todo|strong="H3605" ser vivo|strong="H2416";
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 El lugar de la destrucción y la muerte|strong="H4194" dicen:
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 “Solo|strong="H1931" Dios entiende|strong="H3045" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" la|strong="H1931" sabiduría|strong="H3045";
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Porque|strong="H3588" él|strong="H1931" observa hasta|strong="H1931" el|strong="H1931" último rincón de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Cuando él|strong="H6213" le dio fuerza al viento|strong="H7307"
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 cuando dictó las leyes para la lluvia|strong="H4306"
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 entonces|strong="H1571" vio|strong="H7200" la|strong="H1571" sabiduría y|strong="H1571" la|strong="H1571" evaluó;
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Y|strong="H3068" le|strong="H1931" dijo al ser humano:
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.