Jó 31
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC
1 “Ndakaita sungano nameso angu
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 handina kutendera muromo wangu kutadza,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.