Jó 31

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ndakaita sungano nameso angu
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 kana ndakazvidyira chingwa changu,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 handina kutendera muromo wangu kutadza,
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.