Jó 31

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ndakaita sungano nameso angu
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 handina kutendera muromo wangu kutadza,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.